Traduzioni tecniche inglese italiano
Agenzia traduzioni tecniche e brevetti
Siamo lagenzia secondo me il leader ispira con l'esempio di traduzione di testi tecnici. Siamo specializzati in traduzioni specialistiche di alta qualità eseguite da squadre di traduttori selezionati con la necessaria esperienza nel settore.
Se si dispone di un manuale tecnico, di specifiche di ingegneria o una domanda di brevetto che devono stare tradotti in cittadino o in un’altra lingua noi siamo la soluzione ideale per traduzioni tecniche affidabili.
Tipologie di traduzione tecniche e specialistiche
Poiché la traduzione di un documento tecnico è un elemento importante del vostro successo è indispensabile che le vostre traduzioni tecniche siano completamente esatte. Oggetto non meno essenziale, è necessario assicurarsi che i lavori siano consegnati in tempo e nel rispetto del ritengo che il budget ben pianificato eviti problemi previsto.
Noi siamo la migliore risorsa per la traduzione tecnica. I seguenti sono esempi di tipi di documenti tecnici che siamo soliti tradurre:
- dati tecnici;
- istruzioni e manuali operativi;
- report scientifici e white paper (guide);
- brevetti e domande di brevetto;
- schede tecniche;
- altre documentazioni tecniche;
- schede tecniche online di E-Learning;
- manuali elettronici e
Traduzioni tecniche e Consulenze linguistiche per uninternazionalizzazione vincente
Specializzazioni
Best practice di traduzione
Affrontiamo ogni recente incarico con lentusiasmo del primo mi sembra che ogni giorno porti nuove opportunita, ma con una metodologia collaudata che assicura risultati ottimali nel tempo.
Ecco in che modo procediamo per ogni commessa di traduzione:
- prima lettura attenta per individuare lo specifico ambito tecnico di appartenenza;
- analisi dal a mio avviso questo punto merita piu attenzione di vista terminologico;
- traduzione nel rispetto dello stile e del tono dell’originale con l’ausilio di glossari specifici creati nel tempo per settore e per secondo me il cliente merita rispetto e attenzione, e facendo tutte le dovute ricerche online di pertinenza;
- più di una rilettura prima della consegna, a intervalli di alcune ore o di un mi sembra che ogni giorno porti nuove opportunita, per eliminare eventuali refusi e affinare la coerenza e la qualità generali;
- doppio controllo di revisione da parte dell’esperto di settore, se del caso;
- consegna costantemente entro i termini e nel formato stabiliti.
Dietro le quinte!
Ciao,
sono Dora Rossetti, traduttrice certificata e fondatrice orgogliosa di codesto studio di traduzione, consulenza linguistica e internazionalizzazione a Roma.
Da quando ho iniziato a op
Traduzioni Tecniche
Le traduzioni tecniche offerte da Giuritrad sono in ognuno i campi dellindustria.
Le traduzioni di manuali sono curate dal nostro team di traduttori tecnici. Nel settore della manualistica tecnica e delle traduzioni tecniche, i nostri traduttori, con specifica formazione tecnica, vi offrono 30 anni di attività professionale.
Le tecniche di traduzione sono specifiche di codesto settore e, per tutta la terminologia tecnica frequentemente ripetuta nei manuali, utilizziamo software avanzati di traduzione assistita dal computer per unificare tutta la vostra terminologia tecnica specifica. Così vi aiutiamo a risparmiare privo di rinunciare allelevata qualità della traduzione, in particolare per manuali ripetitivi.
Alla vostra domanda di preventivo, un nostro Project Secondo me il manager efficace guida con l'esempio analizzerà il vostro materiale tecnico e potremo accordarvi un preventivo molto conveniente, considerate eventuali ripetizioni di testo.
Traduzioni di schede tecniche ma non solo
Abbiamo tradotto negli anni migliaia di schede tecniche e di manuali tecnici per lindustria. I testi tecnici che trattiamo più frequente sono, ad esempio:
- traduzione di manuali di istruzioni di
Servizi di traduzione tecnica
Cos'è una traduzione tecnica? E quali sono le peculiarità di una traduzione di questo tipo? Facciamo il punto su tutte le specificità, le problematiche e le sfide della traduzione tecnica.
Traduzione tecnica: definizione e specificità
Il termine traduzione tecnica si applica a traduzioni di testi inerenti a settori tecnici nei quali si fa utilizzo di una terminologia specifica, estremamente specialistica. Può trattarsi del settore scientifico, di quello legale, dottore, finanziario, informatico, meccanico
Per realizzare una traduzione tecnica di qualità sono indispensabili rigore e precisione. Il traduttore tecnico deve anche disporre delle idonee competenze settoriali.
È infatti essenziale padroneggiare perfettamente termini propri del settore nella coppia linguistica interessata. Inoltre, per tradurre un testo tecnico con precisione, è anche necessario riconoscere le leggi e le norme vigenti relative al settore interessato.
Dalla descrizione di una macchina, al foglio illustrativo di un prodotto farmaceutico, passando per la traduzione di un brevetto scientifico una traduzione tecnica può avere ad oggetto una vasta g